• Submit Poetry
  • Support SCP
  • About Us
  • Members
  • Join
Sunday, December 14, 2025
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
No Result
View All Result
Home Poetry

‘Canzone at Evening’ by Francesco Petrarch, Translated by Margaret Coats

December 14, 2025
in Poetry, Love Poems, Translation
A A
2
"A Square in Ariccia, Italy. After Sunset." by H.J. Hammer

"A Square in Ariccia, Italy. After Sunset." by H.J. Hammer

 

Canzone at Evening

by Francesco Petrarch (1304-1374)
translated from Italian by Margaret Coats

At the hour when heaven rapidly recedes
To greet the West, and our day flies away
To those who are perhaps expecting it,
Alone and far from where she used to stay,
A pilgrim, old and overtired, proceeds
To quicken her pace, intending not to quit
_The road until night’s veils permit
_Some moments to enjoy repose
_Wherein she can ignore the woes
And labors of the journey that she makes
In peace and comfort of the rest she takes.
Alas, for me, each day’s calamitous
_Sorrows increase my inward aches
As sunlight reddens and departs from us.

The sky’s car turns its flaming wheels and fades
Into approaching night. An afterglow
Produces transient hilltop silhouettes.
One mountain farmer plies again his hoe,
And with blithe words in alpine serenades,
All heaviness of heart he soon forgets.
_Upon his table then he sets
_Nourishing, pungent, earthy stuff
_With all the taste of acorns rough,
That people praise but hardly will devour.
Let him who will rejoice from hour to hour!
No cheer, no periods of calm I earn;
_My fare is bitter, sparse, and sour
If heaven whirls, or if the planets turn.

When a shepherd sees the grander planet’s rays
Enwrap the nest where it will spend the night,
While darkness blankets countries of the East,
He gently takes more active oversight
Of the sheep, using his staff to steer the strays
Into the flock, till settling work has ceased.
_Then when from branches he has pieced
_A hut’s green roof, or found a cave
_Far from where crowds of people rave,
There without cares he stretches out to sleep.
But, cruel Love, you force me then to keep
Awake, pursuing a wild creature’s feints,
_Whose dim trail only lets me creep
Toward her, whom you seize not in your restraints.

Riverboat crews, as the sun lowers his face,
Doze while they drift through shady valleys enclosed,
Lying on boards beneath a sailcloth sheet,
And when to sink from Spain he is disposed,
Diving amid the waves beyond the place
Where Africa’s and Europe’s limits meet,
_Gentlemen then, and ladies sweet,
_Our world and all its animals,
_Rest after bedtime rituals.
For me, the nights do naught but interfere
With troubles that each day grow more severe,
Augmenting my desires and misery;
_My grief soon enters its tenth year,
Still questioning what hour will set me free.

Why so? To vent my anguish, I demand
At sunset why I notice oxen loosed
From yokes, no more compelled to pull the plow.
The pains that cause my sighs should be reduced;
By twilight why are my ordeals not banned?
Why day and night do tears my eyes endow?
_O wretched man! What did I vow
_When first I fixed these eyes on her,
_Becoming thus the worshipper
Of an idol I wrought from my imaginings.
It cannot be cast down by sufferings
Until Death as his prey my corpse receive,
_Whose power separates all things.
Of her, I know not what I should believe.

_Canzone, daydream and nightmare’s glare
_You share with me from dawn to dusk;
_Now take my part as recluse brusque.
Wish not to be acknowledged everywhere,
And for fame’s praises have so little care
That you wonder as you flit from hill to hill,
_Only why raging blazes spare
This living brimstone through which passions thrill.

 

 

Italian Original

Canzoniere del Petrarca 50

Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina
verso occidente, et che ’l dì nostro vola
a gente che di là forse l’aspetta,
veggendosi in lontan paese sola
la stanca vecchiarella pellegrina
raddoppia i passi et più et più s’affretta,
et poi così soletta
al fin di sua giornata
talora è consolata
d’alcun breve riposo, ov’ ella oblia
la noia e ’l mal de la passata via.
Ma, lasso, ogni dolor che ’l dì m’adduce
cresce qualor s’invia
per partirsi da noi l’eterna luce.

Come ’l sol volga le ’nfiammate rote
per dar luogo a la notte, onde discende
dagli altissimi monti maggior l’ombra,
l’avaro zappador l’arme riprende
et con parole et con alpestri note
ogni gravezza del suo petto sgombra,
et poi la mensa ingombra
di povere vivande
simili a quelle ghiande
le qua’ fuggendo tutto ’l monde onora.
Ma chi vuol si rallegri ad ora ad ora,
ch’ i’ pur non ebbi ancor, non dirò lieta,
ma riposata un’ ora,
né per volger di ciel né di pianeta.

Quando vede ’l pastor calare i raggi
del gran pianeta al nido ov’ egli alberga
e ’mbrunir le contrade d’oriente,
drizzasi in piedi et co l’usata verga,
lassando l’erba et le fontane e i faggi,
move la schiera sua soavemente,
poi lontan de la gente
o casetta o spelunca
di verdi frondi ingiunca,
ivi senza pensier s’adagia et dorme.
Ahi crudo Amor, ma tu allor più m’informe
a seguir d’una fer ache mi strugge
la voce e i passi et l’orme,
et lei non stringi che s’appiatta et fugge.

E i navigano in qualche chiusa valle
gettan le membra, poi che ’l sol s’asconde,
sul duro legno et sotto a l’aspre gonna.
Ma io, perché s’attuffi in mezzo l’onde
et lasci Ispagna dietro a le sue spalle
et Granata et Marrocco et le Colonne,
et gli uomini e le donne
e ’l mondo et gli animali
acquetino i lor mali,
fine non pongo al mio ostinato affanno,
et duolmi ch’ ogni giorno arroge al danno,
ch’ i son già pur crescendo in questa voglia
ben presso al decim’ anno,
né poss’ indovinar chi me ne scioglia.

Et perché un poco nel parlar mi sfogo,
veggio la sera i buoi tornare sciolti
da le campagne et da’ solcati colli.
I miei sospiri a me perché non tolti
quando che sia? Perché no ’l grave giogo?
Perché dì et notte gli occhi miei son molli?
Misero me, che volli
quando primer sì fiso
gli tenni nel bel viso
per iscolpirlo, imaginando, in parte
onde mai né per forza né per arte
mosso sarà fin ch’ i’ sia dato in preda
a chi tutto diparte!
Né so ben anco che di lei mi creda.

Canzon, se l’esser meco
dal matino a la sera
t’à fatto di mia schiera,
tu non vorrai mostrarti in ciascun loco;
et d’altrui loda curerai sì poco
ch’ assai ti fia pensar di poggio in poggio
come m’à concio ’l foco
di questa viva petra ov’ io m’appoggio.

 

 

Margaret Coats lives in California.  She holds a Ph.D. in English and American Literature and Language from Harvard University.  She has retired from a career of teaching literature, languages, and writing that included considerable work in homeschooling for her own family and others.

ShareTweetPin
The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.
Read Our Comments Policy Here
Next Post
‘No Doubt Someone Was Very Busy’ and Other Poems by Russel Winick

'No Doubt Someone Was Very Busy' and Other Poems by Russel Winick

Comments 2

  1. Roy Eugene Peterson says:
    2 hours ago

    What a beautiful translation of a somber but beautiful Italian poem. You must be a linguistic marvel with your demonstrated knowledge of so many languages. In the second verse, I puzzled about the word “car” instead of “cart,” but when I looked it up, it had already entered the English language as short for “cart” around 1300 AD and thus fits the timeframe perfectly. I am amazed by your extensive literary resources and can only wonder about the magnificence of your library. Your choices of poems to translate also provides insight into your superb intellect. Merry Christmas Margaret!

    Reply
  2. Margaret Brinton says:
    2 hours ago

    Margaret C.

    Congratulations on this brilliant and beautiful translation!

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Russel Winick on ‘No Doubt Someone Was Very Busy’ and Other Poems by Russel WinickDecember 14, 2025

    Thanks Cynthia — I guess I have a reputation! And boy — did Evan find a perfect photo for that…

  2. Margaret Brinton on ‘Canzone at Evening’ by Francesco Petrarch, Translated by Margaret CoatsDecember 14, 2025

    Margaret C. Congratulations on this brilliant and beautiful translation!

  3. Roy Eugene Peterson on ‘Canzone at Evening’ by Francesco Petrarch, Translated by Margaret CoatsDecember 14, 2025

    What a beautiful translation of a somber but beautiful Italian poem. You must be a linguistic marvel with your demonstrated…

  4. Cynthia L Erlandson on ‘No Doubt Someone Was Very Busy’ and Other Poems by Russel WinickDecember 14, 2025

    Russel, when I saw the first title, before I saw your name, I guessed this was yours. . Then, I…

  5. Joseph S. Salemi on ‘Rhyme Crimes’ and Other Light Verse by James A. TweedieDecember 14, 2025

    There are a few ways to deal with words that seem unrhymeable. There is the old trick of simply having…

Receive Poems in Your Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,625 other subscribers
Facebook Twitter Youtube

Archive

Categories

Quick Links

  • About Us
  • Submit Poetry
  • Become a Member
  • Members List
  • Support the Society
  • Advertisement Placement
  • Comments Policy
  • Terms of Use

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books

© 2025 SCP. WebDesign by CODEC Prime.

This website uses cookies. By continuing to use this website you are giving consent to cookies being used. Visit our Privacy and Cookie Policy.