The Lorelei
by Heinrich Heine (1797-1856)
translated from German by Bruce Phenix
I don’t know what it can mean,
such sadness do I find
in a tale from ancient times
which never leaves my mind.
The air is cool, it grows dark;
the Rhine flows quietly down;
the hill, in the evening sun,
has a sparkle on its crown.
The loveliest maiden sits—
a wondrous sight—up there;
her golden jewels flash,
she combs her golden hair.
She combs it with golden comb,
and meanwhile sings a song;
the melody it has
is wonderful and strong.
The boatman in the small boat
it grips with violent grief;
he looks up at the hill,
not down at the rocky reef.
I believe the waves engulf
boatman and boat by and by;
and that is what it’s done,
the song of the Lorelei.
Original German
Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Sweet Idling
by Theodor Storm (1817-1888)
translated from German by Bruce Phenix
Sweet idling—close by the beloved’s side,
To rest upon the hill’s round, sunlit top;
Now to the small town’s clustered houses drop
One’s gaze, now send it outward, far and wide!
Sweet idling—spellbound in such lovely dreams,
To breathe the scents that nature newly frees;
To let spring tempt one with its gentle breeze
To move down to the land lit up by beams;
Then back from those far wonders one may roam
To find your starry eyes that speak of home.
Original German
O süßes Nichtstun
O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Düften;
Sich locken lassen von den Frühlingslüften
Hinabzuziehn in das beglänzte Land;
Rückkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.
Bruce Phenix worked as a civil servant in England from 1983 until his retirement in 2021, in various administrative roles in transport and environment. He has a longstanding interest in foreign languages and other cultures and his translations have been published in numerous, including in the Norton Anthology of World Masterpieces. He also has extensive experience, over a period of 35 years, in giving English language support to students from Far Eastern backgrounds. He won the Yeats Club’s 1989 Catullus Award for the best translation from an ancient language.





Beautifully done, Bruce. It’s not as easy as it looks to take a simple lyric and render it just as simply and lyrically in another language. Thanks for your careful attention to the words in both German and English. This Romantic pair is nicely selected to provide one fateful outcome and one comfortable.
Margaret, I’m so grateful for your generous and thoughtful remarks. I have the greatest respect for your knowledge, experience and judgement! Best wishes, Bruce.
Many thanks, Bruce. I treasure your good opinion.
I hope they sound as romantic in German, Bruce. Very affecting. You’ve obviously done a good job.
Paul, I’m very grateful for your kind and positive response. I’m so glad you enjoyed these. Best wishes, Bruce.
Bruce, these strike me as skilful translations of both language and sense. I’m particularly impressed by your fidelity to metre and rhyme scheme. And how good to see Theodor Storm put under the spotlight for once – he’s not exactly underrated, but he should certainly be better known.
Martin, I really appreciate your very positive comments, and I’m delighted that you too value Storm highly! Best wishes, Bruce.
Catullus and Heine. There’s a dinner I would like to attend. Thanks for allowing them to be with us.
Thank you, Michael, for that lovely thought and kind comment, which I very much appreciate. Best wishes, Bruce.