Translation

‘The Iroha Poem’ by Kūkai (空海) (774–835), Translated by Francesca Leader

. The leaves may shine with colored gloss, But they will fall, forever lost. In this false world, what soul, I ask, May hope in timelessness to last? Today I cross these mountain depths With no vain dreams or drunkenness. . Original Japanese いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせすん Iroha nihoeto  ...

Read moreDetails
‘Goose Sense’ and Other Poetry by Thomas Schmidt

. Quiet Night Pondering by Li Bai (701-762) A bed before the bright moonlight. Does frost below lie on these halls? I lift my head: the moon is bright. I lower it—my homeland calls! . Original Chinese 靜夜思 李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 . . Century X Quatrain 74 by...

Read moreDetails
poems 2020 Poetry Translation Competition

"But with the true poet every thing is terse, touching, or brilliant. He gives the choicest thoughts in the choicest language. He illustrates them by everything that he sees most striking in nature and art." —Washington Irving (1783-1859), "Mutability of Literature" First Prize: $100. Publication on the Society's website and...

Read moreDetails
Page 4 of 6 1 3 4 5 6

Receive Poems in Your Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,620 other subscribers