Translation

‘Goose Sense’ and Other Poetry by Thomas Schmidt

. Quiet Night Pondering by Li Bai (701-762) A bed before the bright moonlight. Does frost below lie on these halls? I lift my head: the moon is bright. I lower it—my homeland calls! . Original Chinese 靜夜思 李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 . . Century X Quatrain 74 by...

Read moreDetails
poems 2020 Poetry Translation Competition

"But with the true poet every thing is terse, touching, or brilliant. He gives the choicest thoughts in the choicest language. He illustrates them by everything that he sees most striking in nature and art." —Washington Irving (1783-1859), "Mutability of Literature" First Prize: $100. Publication on the Society's website and...

Read moreDetails
Two Autumn Poems

Autumn Wind by Yuan Xi, translated by Jennifer Zeng and Damian Robin From far off, Autumn wind runs at us in a rush! Across a thousand miles, displacing clouds with sky, (And crowding through the dark, tense soldiers in a hush), Then past the cliff, through countless pines, like echoes...

Read moreDetails
Page 5 of 6 1 4 5 6

Subscribe to Daily Poems

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,593 other subscribers