• Submit Poetry
  • Support SCP
  • About Us
  • Members
  • Join
Tuesday, June 30, 2026
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
No Result
View All Result
Home Poetry Beauty

A Translation of ‘In the Evening’ by Ugo Foscolo (1778-1827)

April 2, 2019
in Beauty, Poetry, Translation
A A
10
poems A Translation of 'In the Evening' by Ugo Foscolo (1778-1827)

translation from Italian by Luigi Pagano

Maybe because you are the image of eternal peace
O evening, you are welcomed by me with open arms
when the summer clouds and the gentlest breeze
beguile me with fascination and plenty of charm
or in winter, when the sky full of snow and ill at ease,
to the universe brings dark nights and heavy storms.
I long for you and as you descend you will release
sweetness to the secret parts of my soul in return.

My thoughts keep wandering towards that moment
that leads to nothingness as the wretched time flies
together with all my anxieties and painful torment

with which throughout my life I had to agonize
and, while I contemplate your peace, I am content
to placate the combative spirit that in me lies.

© Luigi Pagano 2019

 

Alla Sera

Forse perché della fatal quïete
Tu sei l’imago a me sì cara vieni
O sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquïete
Tenebre e lunghe all’universo meni
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

 

Luigi Pagano, born in Italy, has lived in England since 1961. Married, has two daughters and lives in Cheshire. He has published three poetry collections entitled “Idle Thoughts”, “Reflections” and “Poetry on Tap.” The anthologies “Sporting Chance” (Boho Press) and “Voices From the Web” 2, 3. 4 and 5 (UKA Press) include some of his work. He was also featured in “Take Five Poets”and “Kiss of the Sun” (I*D Books), “Land of Stories” (Bar None books), La Fenêtre magazine. He is a regular contributor to ABCtales.com, UKAuthors.com and Poetry24.co.uk

ShareTweetPin
The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.
Read Our Comments Policy Here

RandomPoems

‘Progress’ and Other Poetry by Ann Christine Tabaka
Humor

‘Progress’ and Other Poetry by Ann Christine Tabaka

November 19, 2017

  Progress We fill our landfills That we build sky high With electronic gadgets That we must all buy ......

‘The Beast Once Foretold’ by Evan Mantyk
Culture

‘The Beast Once Foretold’ by Evan Mantyk

June 23, 2018

Written upon reading the book How the Specter of Communism Is Ruling Our World. The beast once foretold for the...

Next Post
‘Saint Francis and the Wolf of Gubbio’ by Alan Sugar

'Saint Francis and the Wolf of Gubbio' by Alan Sugar

Poem in Your Pocket Day 2019 Poems (Rhyming!)

Poem in Your Pocket Day 2019 Poems (Rhyming!)

‘The Water of Life’ and Other Poetry by C.B. Anderson

'The Water of Life' and Other Poetry by C.B. Anderson

Comments 10

  1. Mahathi says:
    7 years ago

    Very beautiful imagery. Doesn’t sound like a translation. The choice of words and flow make it sound like a original poem.

    Reply
    • Luigi Pagano says:
      7 years ago

      Many thanks for your kind words, Mahathi, much appreciated.
      Best wishes, Luigi.

      Reply
  2. Joseph S. Salemi says:
    7 years ago

    In line 12 of the Italian text, the last word should be /strugge/, not “struggle.” Perhaps it could be corrected.

    Reply
    • Luigi Pagano says:
      7 years ago

      Thanks for pointing out the typo. I see that it has been corrected.
      Best wishes, Luigi.

      Reply
  3. Charles Eager says:
    7 years ago

    This is, in my view, a delightful translation, with great sensitivity to the qualities of the original and to the difficult matter of transmitting them in English. My Italian other half agrees, saying “This is beautiful! Both in Italian and English”. It very well deserves the prize it received in the 2019 Translation Competition.

    Reply
    • Luigi Pagano says:
      7 years ago

      Delighted that you and your Italian other half have given the seal of approval to this translation of mine. My thanks and regards to you both.
      Luigi.

      Reply
  4. Luwese Becardi says:
    7 years ago

    We owe Mr. Pagano a debit [sic] of gratitude for his bringing his translation of Foscolo’s sonnet to SCP. It has been so long since I contemplated Italian Romantic Foscolo, particularly his “Dei Seplocri”, that it is nice Mr. Pagano has drawn attention to another work of his. For me it is a strange feeling to apostrophize, especially time, as Foscolo does with evening; but there is a power to it, a power and a freedom that can be intoxicating. Such apostrophizing gave rise to this bilding by Raúl de Cwesibe, “To Night”:

    Oh, lovely Night, you fabricator of the Day,
    embellishing our world with your crazed sleights of hand.
    You send the bright, full moon to light our merry way;
    and mountains flatten, seas dry up, at your command.
    Oh, you inhabitor of hollow, empty minds,
    you alchemist of Love, sweet chimera unmanned,
    although you cannot see, because you’ve closed the blinds,
    we are enamored of the beauties that you bring.
    Your works are dark, and stark, though they’re amazing finds;
    they leave us cold and cautious, weary, wondering.
    Half of my life is yours, whether I sleep or wake;
    asleep, I’m unaware, awake, I’m wandering.

    For me, one of the ironies of poems of mine being published anywhere, after decades of trying, is that the first poems I ever had published were in an Italian literary magazine, my poems on Umberto Saba and Umberto Eco (when he was alive). Sometimes a person in one culture is not appreciated by those of his or her own culture, but can find an audience in another; and such was my case. For that reason, inter alia, I have an abiding affinity to Italian literature.

    Reply
    • Luigi Pagano says:
      7 years ago

      Luwese Becardi, grateful for your appreciation, Many thanks.

      Luigi

      Reply
  5. Ronán says:
    5 years ago

    I cannot think that *fatal quïete* corresponds to “eternal peace”. To translate it thus in the very beginning of the poem misdirects the reader to a far more cosy relationship with death than is suggested by “*agar mi fai co’ miei pensier su l’orme che vanno al nulla eterno*”

    Reply
  6. Luigi Pagano says:
    5 years ago

    Your comment is greatly appreciated. Thank you.

    Sometimes feedback is useful as it makes one re-examine and perhaps re-assess what one has written.

    I was in my teens when I first came across Ugo Foscolo and seventy years later still remember the punctilious scrutiny and analysis of his work we were required to undertake.

    I understand that you are uncomfortable with a certain line of my translation you believe it to be misleading.

    When translating one has to be very careful in the choice of words.
    In “Alla Sera” two words are pivotal at the beginning of the poem.

    fatal and quiete. In Italian these two words can have different meanings, i.e.

    fatal = fateful, fated, destined, inevitable

    quiete = tranquillity, calm, rest, peace

    I do not intend to have a debate to justify my interpretation, so I refer you to what has been written elsewhere:

    https://www.italyheritage.com/learn-italian/literature/foscolo-alla-sera.htm

    Here it can be seen how the first few lines were translated

    Maybe because of the final rest
    you are an image, to me so dear you come
    O Evening!

    and how the poem is described

    “Alla Sera” is widely considered the most beautiful of the 4 major (on a total of 12 sonnets) sonnets by Ugo Foscolo. The silence of the evening, when all life is asleep, suggests to the poet the image of death to which he longs, as if this only could bring him to peace”

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Jan Mennite on ‘The Council of Infinite Opinions’: A Poem by David LeeJune 30, 2026

    Maybe if the louder had withdrawn and the wise had filled the floor, we might have reasoned, patient-focused medicine instead…

  2. Joseph S. Salemi on ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane MyersJune 30, 2026

    Brian -- yes, I think "or pulse as starlight flares" would be absolutely right. It gets rid of "quasar" and…

  3. Brian Yapko on ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane MyersJune 30, 2026

    Mary Jane, this is a wonderful translation of Rilke's original German. I love how you maintained the rhyme-scheme and the…

  4. Zumwalt on ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane MyersJune 30, 2026

    Wow! Very impressive, and imaginatively creative, translation feat!

  5. James Sale on ‘Then and Now’: A Sonnet by James SaleJune 30, 2026

    Good advice Nathan - totally agree.

Subscribe to Daily Poems

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,592 other subscribers

Recent Poems

  • ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane Myers
  • ‘The Council of Infinite Opinions’: A Poem by David Lee
  • Odyssey Audiobook Serialization Begins: First Fully Dramatized Version
  • ‘Not Small At All’ and Other Short Poems by Russel Winick
  • ‘The Roommate’: A Poem by Jeffrey Essmann
  • ‘Pouting Polly’: A Poem by Robert Nachtegall
  • Two Satirical Sonnets by Joseph S. Salemi
  • ‘Then and Now’: A Sonnet by James Sale
  • ‘The Ministry of Twee’: A Poem by Susan Jarvis Bryant
  • ‘Breath of Night’: A Poem by Paulette Calasibetta
  • A Song Inspired by Edward Rowland Sill’s ‘Among the Redwoods’, by Gunny Markefka
  • ‘Kaddish for My Father’: A Poem by Brian Yapko
  • ‘Canceled’ and Other Limericks by Joseph Mason
  • ‘The Diamond’: A Marriage Proposal Poem by Adam Sedia
  • ‘The Dancer’ and Other Rondeaux by David Murphy
  • ‘Chastity’: A Sonnet Sequence by Justin Dasher
  • Horace Odes I.11 and III.30, Translated by Mary Jane Myers
  • ‘The Bird with the Ugly Voice’: A Poem by Scharlie Meeuws
  • ‘The Dryads’: A Poem by Patricia Rogers Crozier
  • ‘Stories of Saint Anthony’: Poems by Margaret Coats
  • ‘An Englishman to World Cups Past’: A Poem by Paul A. Freeman
  • ‘Faux Pas’ and Other Poetry by C.B. Anderson
  • ‘Trip to Italy: A Poetry Travel Journal’ by James A. Tweedie
  • ‘Spring Song’: A Poem by Rohini Sunderam
  • ‘The Eagle’: A Poem by Bruce Dale Wise
  • ‘Good Night’ and Other Poetry by Kevin Ahern
  • ‘Mothiavelli’ and Other Poetry by Susan Jarvis Bryant
  • ‘Poetic Justices: The Poetry of United States Supreme Court Justices’: An Essay by Adam Sedia
  • ‘Blur’ and Other Poems by Anna J. Arredondo
  • ‘The Cottage on the Ridge’ and Other Poetry by Martin Rizley

Categories

  • Acrostic
  • Alexandroid
  • Alliterative
  • Art
  • Best Poems
  • Blank Verse
  • Chant Royal
  • Classical Poets Live
  • Clerihew
  • Covid-19
  • Deconstructing Communism
  • Educational
  • Epic
  • Epigrams and Proverbs
  • Essays
    • Interviews with Poets
    • Poetry Reviews
  • Featured
  • From the Society
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Human Rights in China
  • Limerick
  • Love Poems
  • Music
  • Pantoum
  • Performing Arts
  • Poetry
    • Beauty
    • Children's Poems
    • Culture
    • Ekphrastic
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Humor
    • Riddles
  • Poetry Challenge
  • Poetry Contests
  • Poetry Forms
    • Curtal Sonnet
    • Haiku
  • Poetry Readings
  • Rhupunt
  • Rondeau
  • Rondeau Redoublé
  • Rondel
  • Rubaiyat
  • Sapphic Verse
  • Satire
  • Science
  • Sestina
  • Shape Poems
  • Short Stories
  • Song Lyrics
  • Sonnet
  • Symposium
  • Terrorism
  • Terza Rima
  • The Environment
  • Translation
  • Triolet
  • Video
  • Villanelle

Quick Links

  • About Us
  • Submit Poetry
  • Become a Member
  • Members List
  • Support the Society
  • Advertisement Placement
  • Comments Policy
  • Terms of Use

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books

© 2025 SCP. WebDesign by CODEC Prime.