• Submit Poetry
  • Support SCP
  • About Us
  • Members
  • Join
Thursday, July 2, 2026
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
No Result
View All Result
Home Poetry

‘The Sowers’: A Poem by Gabriele D’Annunzio, Translated by Joseph S. Salemi

May 31, 2026
in Poetry, Beauty, Blank Verse, Sonnet, Translation
A A
12
painting by Guglielmo Ciardi, photo of Gabriele D’Annunzio

painting by Guglielmo Ciardi, photo of Gabriele D’Annunzio

 

The Sowers

by Gabriele D’Annunzio (1863-1938)
translated from Italian by Joseph S. Salemi

Strong lads drive the docile oxen through
The field. Behind them open furrows steam
As plowshares tear the ground in preparation
For the sowers’ casting of the grain.

Then with a sweeping gesture of their arms
Grown men strew the seed, while honest elders
Lift up to heaven supplicating prayers
For a rich harvest’s yield, should it please God.

Deep human thankfulness, almost devout,
Honors the Earth today, when all is done.
In the subdued glow of the sun at twilight

The mountains, as a snow-clad temple, rise.
Men’s voices raise a soft song: in that act
There is a priest-like dignity and awe.

 

Original Italian

I Seminatori

Van per il campo i validi garzoni
_guidando i buoi da la pacata faccia;
_e, dietro quelli, fumiga la traccia
_del ferro aperta alle seminagioni.

Poi con un largo gesto delle braccia,
_spargon li adulti la semenza; e i buoni
_vecchi, levando al ciel le orazioni,
_pensan frutti opulenti, se a Dio piaccia.

Quasi una pia riconoscenza umana
_oggi onora la Terra. Nel modesto
_lume del sole, al vespero, il nivale

tempio de’monti inalzasi: una piana
_canzon levano li uomini, e nel gesto
_hanno una maestà sacerdotale.

 

 

Translator’s Note

Gabriele D’Annunzio (1863-1938) lived the kind of madcap energetic life that most poets dream about, but lack the strength or wherewithal to pursue. He was a first-rate poet, but also a playwright, journalist, essayist, politician, and combat officer in World War I. In his own time he was a famous celebrity, and an acknowledged major voice in Italian literature, and his reputation went far beyond the shores of Italy.

D’Annunzio liked spectacular gestures, such as his wartime flight over the enemy capital of Vienna, to scatter Italian propaganda pamphlets. He even led squadrons of soldiers (when the war was over) to capture the city of Fiume in 1919, proclaim it an independent republic under his personal command, and then declare war on Italy for refusing to recognize his claim.

He was friends with Mussolini, but his own politics was a bizarre mix of fascism, aestheticism, revolutionary socialism, corporativism, and fanatical Italian patriotism. Despite his activist lifestyle he was essentially a man of letters, and his poetry is valued as a startling compound of decadence, symbolism, and aestheticism. The poem that I have translated above (“I Seminatori”) is one of his more conservative sonnets in a variant of the Petrarchan model. I have not used rhyme, so as to stay as close as possible to the poem’s meaning.

 

 

Joseph S. Salemi has published five books of poetry, and his poems, translations and scholarly articles have appeared in over one hundred publications world-wide.  He is the editor of the literary magazine TRINACRIA and writes for Expansive Poetry On-line. He teaches in the Department of Humanities at New York University and in the Department of Classical Languages at Hunter College.

Tags: Joseph S. SalemiPastoral
ShareTweetPin
The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.
Read Our Comments Policy Here

RandomPoems

‘Cold Blooded Murder’: A Poem by Roy E. Peterson
Humor

‘Cold Blooded Murder’: A Poem by Roy E. Peterson

August 7, 2024

. Cold Blooded Murder It is a hot and muggy Sort of Texas day. Time to do my stalking And...

‘Bucket-Kicking Musings’ and Other Poetry by Susan Jarvis Bryant
Beauty

‘Heritage’ and Other Poetry by C.B. Anderson

April 28, 2025

. Heritage I’ve never asked for anything The living soil does not provide. I don’t want cash; I don’t want...

Next Post
‘Undeclared College Major’ and Other Short Poems by Russel Winick

'Undeclared College Major' and Other Short Poems by Russel Winick

Catullus’s Poems 5 and 101, Translated by Mary Jane Myers

Catullus's Poems 5 and 101, Translated by Mary Jane Myers

‘The Cottage on the Ridge’ and Other Poetry by Martin Rizley

'The Cottage on the Ridge' and Other Poetry by Martin Rizley

Comments 12

  1. Roy Eugene Peterson says:
    1 month ago

    Joseph, I applaud you sticking as close as possible to the original in your translation. Looking at the Italian text provided there is an excellent rhyme scheme with rhyming words, but in this case, it makes sense to translate as you have done beautifully. As one who grew up on a farm until the age of 13, I was particularly enamored with the vivid imagery and prayers of supplication for the harvest to come. My family had similar prayers.

    Reply
  2. Paul Freeman says:
    1 month ago

    I like the religiousity of your translation, Joseph, giving the piece an almost medieval feel. The lack of rhyme and the various lengths of lines builds up a well-drawn, lyrical picture of an era past that is vivid, and somehow nostalgic – harvest festival was still a thing at my urban primary school when I was young(er).

    The biography of Gabriele D’Annunzio was most interesting, too.

    Thanks for the read.

    Reply
  3. Joseph S. Salemi says:
    1 month ago

    Roy and Paul — thank you both for your comments. Italy was still a heavily agricultural nation when D’Annunzio was a child, so closeness to the earth was a powerful element in Italian perceptions, even for city-dwellers. The sonnet uses some deep religious imagery, even though D’Annunzio was one of those Catholics with a good, healthy streak of anticlericalism in him, which is sadly missing today even from Trad Inc. R&R Catholics.

    Reply
  4. Susan Jarvis Bryant says:
    1 month ago

    Joe, thank you very much for making D’Annunzio’s vision of the sower accessible to us. I have always respected those who brave the might of nature to bring food to the table, and I am moved by the profoundly spiritual aspect of this poem. I like the way the closing line: “There is a priest-like dignity and awe.” elevates farming to a sacred vocation that binds humankind to earth and to heaven, and I especially like the line: “The mountains, as a snow-clad temple, rise.” – I can see the beauty and feel the majesty. At a time when governmental insanity is threatening farming and working to sever this ancient bond, the poem stands as a reminder of what is being lost – not just livelihoods, but a sacred relationship with the land. This beautiful poem makes my heart ache.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      1 month ago

      All small-scale, non-industrialized farming has a profound link to our humanity, and to the great powers that are beyond humanity. The rituals, the recurrent cycles of weather and seasons, the nurturing of fragile plants, the destruction of pests, the almost endless labor, and the great harvest and threshing — ever since agriculture began men have seen the earth as children see a mother. The Greek goddess of agriculture and fertility was Demeter (literally, “Earth-Mother”), and for that reason farming has always been connected to prayer and respect and intimacy with the divine.

      Thank you for your comment, Susan. Yes, the entire twentieth century has seen a massive movement to destroy the free peasantry in every nation. It is all very deliberate.

      Reply
  5. Brian Yapko says:
    1 month ago

    Thank you, Joe, for this wonderful introduction to a fascinating poet with a fascinating life! Your biographical note is a (for me) somewhat surprising follow-up to a poem which struck me as deeply spiritual – perhaps even deeply religious.

    Eschewing rhyme was a brilliant choice in your translation here since Italian rhymes easily and English with far more difficulty. Forcing rhymes into a translation often skew both the meaning of the original language as well as the original intent of the poet. Slavishly fighting for rhymes can sometimes work but it can also create a greatly stilted quality. Speaking for myself, it is rare that I consider the rhyme-scheme to be the most important aspect of the poems I write. Usually, the content dictates the form and that means – for me – that it is the content that is the important part. Usually.

    I love the theme of the poem, the juxtaposition of bucolic farming with religious/spiritual imagery. The language is particularly evocative: supplicating prayers to heaven, thankfulness almost devout, the mountains as a snow-clad temple and the priest-like dignity and awe. It is, in fact, a heavy concentration of nature and religious imagery with the extra biblical ideas (perhaps) of turning swords into plowshares and the strewing of seeds. The latter reminded me of both the Parable of the Mustard Seed and the many writings of St. Terese of Lisieux. Sowing seeds has many, many religious associations. It is almost as symbolic as shepherd and sheep (also bucolic in nature.)

    One last thing: I looked up the meaning of Seminatori (sowers) which struck me as extremely close in sound and structure to the English word seminary. It seems they are indeed cognate and – given the religious themes here – that can hardly be a coincidence. (Seminary in Italian is “seminario”.) Seminary and seminatori both derive from the Latin seminarium, which originally meant a “plant nursery” or “seedbed.” A very felicitious connection.

    Reply
  6. Joseph S. Salemi says:
    1 month ago

    Brian, many thanks for the perceptive comments and positive reaction. I’m glad if I can translate a rhymed poem in a foreign language to an adequately rhymed one in English, but it isn’t possible in all cases. When my wife translated selected poems of Baudelaire, she wisely decided that certain poems simply couldn’t be put into rhyming English with any kind of plausibility, so she left those alone. It’s somewhat easier if you are translating non-rhyming poetry (like Latin and Greek) into rhyming English versions, where you have more leeway.

    Seeds and sowing can have religious overtones. Christ’s parable of the seed that is sown on various grounds — some useful for germination and flowering, and others less so — is a good example. Yes, all the semin- words that you mention are Latin derivatives pertaining to a seed bed, from “semen, seminis” which can mean sperm, seed, or metaphorically “origin, beginning.” A “seminal” book is one that presents an important and new idea.

    When I was young kid in religion class, the priest asked us if anyone knew what the word “seminary ” meant. One Irish boy stood up and said “It’s the place where they bury dead people.” The priest stifled a laugh, and explained to us that it was a school that trained young men to be ordained as priests.

    Reply
  7. Adam Sedia says:
    4 weeks ago

    I vacillated about whether the translation would have better rhymed. In the end, I trust your judgment: with d”Annunzio (and any Symbolist-adjacent poets), meaning is paramount, and no sacrifice can be made in that regard. You have chosen well because you capture the deep symbolism of the poem: the hard labor of sowing a field as both a sexual and a religious act, and how our bond with nature in that regard elevates even our humblest actions. Your translation captures this, and I think you properly kept your focus there. Nicely done.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      4 weeks ago

      Many thanks, Adam. I appreciate your comments. And yes — in some poems the meaning is central and determinative, and translators must stick close to it.

      Reply
  8. C.B. Anderson says:
    4 weeks ago

    Who said that this wasn’t my kind of thing? Farmers fail every day, all the more a sign that we depend upon them. But keep your wild oats to yourself, unless you plan to attend the harvest.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      4 weeks ago

      I didn’t say it, Kip, nor would I ever. All your professional career has been in deep touch with the earth and its plants. I recall that a 19th-century American politician said something to this effect: “Tear down your cities, and within a brief time they will spring up again from the fertility of the earth and its farmers. But destroy your farms, and your cities will shrivel, die, and be forever fruitless like a cut vine.”

      Reply
      • C.B. Anderson says:
        4 weeks ago

        The only vines I cut these days, Joseph, are those of Japanese Bittersweet. Proper pruning is both a science and an art.

        Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. BDW on On the 400th Anniversary of Shakespeare’s DeathJuly 2, 2026

    More and more he saw the underlying purposes of Shakespeare's world view, Weltbild, its color, its shape, its morbid dyeing,…

  2. Brian Yapko on ‘America: 250 Years’: A Poem by Cliff MillerJuly 2, 2026

    In my humble opinion, it is inappropriate for a contest judge to be commenting on contest entries. In fact, deeply.

  3. Brian Yapko on ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane MyersJuly 2, 2026

    No one is limiting vocabulary to period, Margaret, else one would have to write late Medieval work in Middle English.…

  4. Brian Yapko on ‘What America Was Meant to Be’: A Poem by Mike JohanssonJuly 2, 2026

    Is it really appropriate for a contest judge to be commenting on potential contest entries?

  5. Evan Mantyk on The Great American Poetry CompetitionJuly 2, 2026

    Dear Christie, Yes, when you send your poem or poems, just indicate that you want to compete for both and…

Subscribe to Daily Poems

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,592 other subscribers

Recent Poems

  • ‘What America Was Meant to Be’: A Poem by Mike Johansson
  • ‘America: 250 Years’: A Poem by Cliff Miller
  • ‘The Second Rain’: A Poem by Bhikkhu Nyanasobhano
  • ‘Archaic Torso of Apollo’ by Rainer Maria Rilke, Translated by Mary Jane Myers
  • ‘The Council of Infinite Opinions’: A Poem by David Lee
  • Odyssey Audiobook Serialization Begins: First Fully Dramatized Version
  • ‘Not Small At All’ and Other Short Poems by Russel Winick
  • ‘The Roommate’: A Poem by Jeffrey Essmann
  • ‘Pouting Polly’: A Poem by Robert Nachtegall
  • Two Satirical Sonnets by Joseph S. Salemi
  • ‘Then and Now’: A Sonnet by James Sale
  • ‘The Ministry of Twee’: A Poem by Susan Jarvis Bryant
  • ‘Breath of Night’: A Poem by Paulette Calasibetta
  • A Song Inspired by Edward Rowland Sill’s ‘Among the Redwoods’, by Gunny Markefka
  • ‘Kaddish for My Father’: A Poem by Brian Yapko
  • ‘Canceled’ and Other Limericks by Joseph Mason
  • ‘The Diamond’: A Marriage Proposal Poem by Adam Sedia
  • ‘The Dancer’ and Other Rondeaux by David Murphy
  • ‘Chastity’: A Sonnet Sequence by Justin Dasher
  • Horace Odes I.11 and III.30, Translated by Mary Jane Myers
  • ‘The Bird with the Ugly Voice’: A Poem by Scharlie Meeuws
  • ‘The Dryads’: A Poem by Patricia Rogers Crozier
  • ‘Stories of Saint Anthony’: Poems by Margaret Coats
  • ‘An Englishman to World Cups Past’: A Poem by Paul A. Freeman
  • ‘Faux Pas’ and Other Poetry by C.B. Anderson
  • ‘Trip to Italy: A Poetry Travel Journal’ by James A. Tweedie
  • ‘Spring Song’: A Poem by Rohini Sunderam
  • ‘The Eagle’: A Poem by Bruce Dale Wise
  • ‘Good Night’ and Other Poetry by Kevin Ahern
  • ‘Mothiavelli’ and Other Poetry by Susan Jarvis Bryant

Categories

  • Acrostic
  • Alexandroid
  • Alliterative
  • Art
  • Best Poems
  • Blank Verse
  • Chant Royal
  • Classical Poets Live
  • Clerihew
  • Covid-19
  • Deconstructing Communism
  • Educational
  • Epic
  • Epigrams and Proverbs
  • Essays
    • Interviews with Poets
    • Poetry Reviews
  • Featured
  • From the Society
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Human Rights in China
  • Limerick
  • Love Poems
  • Music
  • Pantoum
  • Performing Arts
  • Poetry
    • Beauty
    • Children's Poems
    • Culture
    • Ekphrastic
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Humor
    • Riddles
  • Poetry Challenge
  • Poetry Contests
  • Poetry Forms
    • Curtal Sonnet
    • Haiku
  • Poetry Readings
  • Rhupunt
  • Rondeau
  • Rondeau Redoublé
  • Rondel
  • Rubaiyat
  • Sapphic Verse
  • Satire
  • Science
  • Sestina
  • Shape Poems
  • Short Stories
  • Song Lyrics
  • Sonnet
  • Symposium
  • Terrorism
  • Terza Rima
  • The Environment
  • Translation
  • Triolet
  • Video
  • Villanelle

Quick Links

  • About Us
  • Submit Poetry
  • Become a Member
  • Members List
  • Support the Society
  • Advertisement Placement
  • Comments Policy
  • Terms of Use

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books

© 2025 SCP. WebDesign by CODEC Prime.