• Submit Poetry
  • Support SCP
  • About Us
  • Members
  • Join
Monday, May 25, 2026
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
No Result
View All Result
Home Poetry

Two Poems from the Anacreontea, Translated by Joseph S. Salemi

March 7, 2026
in Poetry, Translation
A A
15
ancient Greek kylix (wine cup) (public domain)

ancient Greek kylix (wine cup) (public domain)

 

Directions to a Cup-Maker

by Anacreon (573-495 B.C.)
translated from the Greek by Joseph S. Salemi

Skillful craftsman, make this thing:
A cup to hold the gifts of spring.
Duplicate, in silver chasing,
Spring’s first rosebuds, whose fine tracing
Renders drink a pure delight.
I implore you, get it right:
Put in nothing strange or bold,
Or a story best untold.
Rather, carve great Zeus’ son
Bacchus, the wild drunken one;
The Cyprian, whose mystic rites
Give wedlock all its moistened nights;
Put Eros, but without his bow,
And Graces with their smiles aglow,
While beneath a thick-leafed vine
Rich in grapes unplucked for wine,
Bring together handsome boys
Whom Phoebus might not scorn as toys.

 

 

Wine and Roses

by Anacreon (573-495 B.C.)
translated from the Greek by Joseph S. Salemi

Roses of the Loves combine
With the Dionysian wine;
The circle of our brows enclose
With the perfect-petalled rose
As we drink and laugh at these
Darlings of the errant breeze:
Rose, the very best of flowers,
Rose, the care of spring’s sweet hours,
Roses that the gods enjoy,
Rose that Aphrodite’s boy
Places by his pretty cheeks
Where the down of first youth peeks
As he dances and embraces
All the lithe and supple Graces.
Bacchus, god of unleashed urges,
Garland me with lyric surges.
By your dwellings me you’ll find
Decked with chaplets rose-entwined.
There with some big-bosomed girl
I shall dance in frenzy’s whirl.

 

 

Translator’s Note

The Anacreontea is a collection of poems, but they are certainly not by the Ionic poet Anacreon (573-495 B.C.) They are later compositions by other ancient Greek poets writing in Anacreon’s style, and dealing with his preferred subjects. Anacreon’s poetic tendencies had become what modern comedians call a “shtick,” or a recognizable trademark character and choice of topics.

His subjects were usually what we’d call “Wine, Women, and Song”—that is, feasting, lovemaking, drinking, and other playful activities. Because these are perennial human habits, poets continued to write in Anacreon’s style long after his death. The sixty or so poems that we have are mostly short and lyrical, ranging from seven lines to twenty-five lines, but with others that are more than thirty or forty lines. There are some that are sad and meditative, but always in the context of melancholic remembrances in the midst of celebrations.

The two that I have translated here are typical of what one finds in the Anacreontea. The first asks a cup-maker to design and create a drinking cup with images of Bacchus (the god of wine and drunkenness), Aphrodite (the goddess of beauty and sexual intercourse), Eros (the god of erotic madness), and the Charites (the three Graces, or representatives of female loveliness, charm, and movement). It ends with a call for “handsome boys” (likely the eromenoi or male adolescent lovers that some older men favored). The poem presents a perfect amalgamation of drinking and erotic pleasure.

The second poem puts together two favorite subjects of the Anacreontic tradition: wine and roses. Here the god of wine is called by his other name (Dionysus), and the speaker asks that Dionysus be united with “the Loves,” which are to be understood as miniature manifestations of Eros, pictured as small winged children bearing bows and arrows. These little Loves are the origin of our modern image of the small god Cupid, and the Renaissance Italian putti. The Graces are mentioned again, and the poem ends with the speaker imagining a dance with a big-bosomed girl. But the major focus of the poem is on roses—they are specifically mentioned six times, along with references to garlands and crowns made from roses.

I have tried to stay close to the original text’s meaning, but doing so in English rhyme does force one to compromise somewhat. When necessary I have expanded the meaning in such a way as to allow rhyme, but at the same time maintain overall fidelity to what the poems actually say. Ever since the Anacreontea
became popular in seventeenth-century England, dozens of poets have attempted this, with varying levels of success.

 

 

Greek Original 

Directions to a Cup-Maker

Καλλιτέχνα, τόρευσον
ἦρος κύπελλον ἤδη
τὴν πρῶτ’ ἡμῖν τὰ τερπνὰ
ῥόδα φέρουσαν ὥρην
ἀργυρέην διπλώσας
ποτὸν ποίει μοι τερπνόν
τὰς τελετὰς παραινῶ,
μὴ ξένον μοι πορεύσῃς,
μὴ φευκτὸν ἱστόρημα
μᾶλλον ποίει Διὸς γόνον,
Βάκχον Εὔιον ἡμῖν,
μύστιν τε νάματος Κύπριν
ὑμεναίους κροτοῦσαν
χάρασσ’ Ἔρωτας ἀνόπλους
καὶ Χάριτας γελῶσας
ὑπ’ ἄμπελον εὐπέταλον
εὐβότρυον κομῶσαν
σύναπτε κούρους εὐπρεπεῖς,
οἶς ἂν Φοῖβος ἀθύροι.

 

Wine and Roses

Τὸ ῥόδον τὸ τῶν Ἐρώτων
μίξωμεν τῷ Διονύσῳ
τὸ ῥόδον τὸ καλλίφυλλον
κροτάφοισιν ἁρμόσαντες
πίνωμεν ἁβρὰ γελῶντες
ῥόδον ὢ φέριστον ἄνθος
ῥόδον εἴαρος μέλημα,
ῥόδα καὶ θεοῖσι τερπνά,
ῥόδον ᾧ παῖς ὁ κυθήρης
στέϕεται καλοὺς ἰούλους
Χαρίτεσσι συγχορεύωνˑ
στέψον οὖν με, καὶ λυρίζων
παρὰ σοῖς, Λυαῖε, σηκοῖς
μετὰ κούρης βαθυκόλπου
ῥοδίνοισι στεϕανίσκοις
πεπυκασμένος χορεύσω.

 

 

Joseph S. Salemi has published five books of poetry, and his poems, translations and scholarly articles have appeared in over one hundred publications world-wide.  He is the editor of the literary magazine TRINACRIA and writes for Expansive Poetry On-line. He teaches in the Department of Humanities at New York University and in the Department of Classical Languages at Hunter College.

ShareTweetPin
The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.
Read Our Comments Policy Here

RandomPoems

‘The Catskill Mountains’ by Ubs Reece Idwal
Beauty

‘The Autumn Daylight Sky’ by Joe Spring

September 30, 2018

  Pure of any mortal mote ___and boundless (but for sight): The deep dry sky of Autumn ___inscribes the shadows...

‘Freedom of Speech vs. the NBA’: A Poem by Drilon Bajrami
Culture

‘Freedom of Speech vs. the NBA’: A Poem by Drilon Bajrami

July 17, 2024

. Freedom of Speech vs. the NBA The CCP has raged and seethed, oh joy! Daryl Morey was not playing...

Next Post
‘Reverie’: A Poem by Mary Jane Myers

'Reverie': A Poem by Mary Jane Myers

‘The Otherhood of Man’: A Poem by Brian Yapko

'The Otherhood of Man': A Poem by Brian Yapko

‘A Haiku’ and Other Poetry by Joe Tessitore

'Mixed Blessing' and Other Poetry by Russel Winick

Comments 15

  1. Roy Eugene Peterson says:
    3 months ago

    Your somewhat salacious poems selected for translation are remarkable reminisces of an age of wine and roses (at least for some). As one who has had to translate in several languages, I admire your intellectual capabilities and translation skills. Your notable notes provided my needed insight into the context of your translations. One must have some latitude when translating, yet I have the sense you did not stray far, if at all, from the original.

    Reply
  2. Joseph S. Salemi says:
    3 months ago

    LTC Peterson, I’m sure that your translation skills are much wider than mine. You were tasked with handling important and lengthy documents connected with military intelligence and diplomacy, so you were held to a much higher standard of accuracy in detail than is imposed on poetic translators.

    I tried my best to maintain accuracy of rendering in these two samples from the Anacreontic corpus, but we poets have the advantage of many shared poetic conventions, idiomatic turns of phrase, and plausible synonyms when we are translating from another language. We can get away with a lot.

    Reply
    • Roy Eugene Peterson says:
      3 months ago

      Dr. Salemi, I greatly appreciate your outstanding translation capabilities and know it is of a high order. TI hope you do not mind but this may be of interest to you:
      1.) In two assignments in Germany, I had to pass myself off as a native German speaker and dress like one. It turns out my accent was Bavarian, which was fortunate because that is where I was assigned for five years. I had to eat in restaurants with the fork in my unnatural left hand and scrape the food with a knife over the back of the fork like they did. This is actually the continental (European) style of dining and not the “cut and switch” like we use. I bought some German neckties in which the diagonals ran the opposite way of ours.
      2.) After six years of military duty, when I took the Army language exam, we had a half hour to memorize a fake language and then attempt to translate it on the fake language exam. I scored so high, they gave me a choice of four languages: Chinese, Japanese, Russian, or Arabic. Given my racial profile they wanted me to learn Russian.
      3.) I was an honor graduate (top) of the US Russian Institute where for two years I had to study and take examinations on everything from Russian literature, geography, and history to Soviet military subjects. This was after a year at the Defense Language Institute in Monterey.
      4.) I spent seven years in Russia, during which as you surmised, I translated documents and had to operate in many cities. One person concluded my accent was from the St. Petersburg area, since it was so correctly spoken.
      5.) I had a perfect written and speaking final exam score in Vietnamese at Fort Bragg and served as the interpreter for the morning briefings by South Vietnamese officers of two Generals in the Delta. I was the single honor graduate of my course at Fort Bragg.
      6.) I was detailed to an Army unit to assess which German documents captured in WWII we should keep.
      7.) Even after I retired, my organization had me work an intelligence organization to interpret details from German (measurements/layers, etc.) on how to take out multilayered underground bunkers in Iraq. I coordinated with Eglin AFB. in making a making a new weapon. My efforts resulted in the first two bunker buster bombs that successfully destroyed the major one in Baghdad filled with Hussein’s high-level officials. These were two GBU‑27 Paveway III laser‑guided bombs. 408 were killed that the news called civilians, but they had to be of the privileged class to be there.
      8.) My mother was an English and Latin teacher.

      Reply
  3. Zumwalt says:
    3 months ago

    Wow! Thanks for the translation! Appreciate how you modernized these works, and took the time to provide such an informative and well-written translator’s note. Very well done!

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      3 months ago

      I’m glad you enjoyed the translations and the note. Many thanks!

      Reply
  4. Brian Yapko says:
    3 months ago

    These are highly skilled translations, Joe, of poetry which is refreshingly frank in their vaunting of sensual delights. I always enjoy the opportunity to recognize the humanity of the ancients — one of the things you present so well. Over and over, you prove by choice of material and your handling of it that the ancients were not made out of marble but of flesh and blood. The “moistened nights” of wedlock made me blush a little, as did the use of adolescent boys and objects of desire. Yet there is a strange unself-consciousness (I won’t say innocence) to these ancient views that seems to make the present times seem all the tawdrier.

    Reply
  5. Joseph S. Salemi says:
    3 months ago

    Thank you, Brian. The ancients did not have a Puritan hangover about sex, which they saw as simply a natural drive (taking many forms) that was under the control of the goddess Aphrodite, her son Eros, and the semi-comic figure of Priapus. As in all cultures, there were some social taboos about it and some disapproved manifestations, but the ancients rationally understood that trying to pass unenforceable laws to control it was absurd.

    Reply
  6. Cheryl Corey says:
    3 months ago

    I don’t know a lick of Greek, but both are beautiful poems that stand on their own. I like your phrasings. In the first poem: “silver chasing”; “thick-leafed vine Rich in grapes unplucked for wine”; “moistened nights” (it’s sexual, yet subdued, with a touch of innocence); and in the second poem, “circle of our brows”; the repetition of roses and the line “Rose, the care of spring’s sweet hours”; and “chaplets rose-entwined”. It occurred to me that in the olden days (I’m thinking here of our founding fathers) young men were expected to learn Greek and Latin. Today? Not so much, if at all.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      3 months ago

      Thank you, Cheryl. I wanted my translations to capture the sheer celebration of beauty (both natural and artificial) that the two poems show. There’s a strong hedonistic streak in the Anacreontea that is not just about erotic self-indulgence, but also about the absolute value of roses, wine, dancing, merrymaking, and the love of beautiful objects. Describing an ideal drinking cup, filling it with an excellent vintage, and intoxicating yourself with the scent of roses and the fumes of wine, are what have made the appeal of these poems long-lasting.

      Reply
  7. Paul Freeman says:
    3 months ago

    I was particularly taken by ‘Directions to a Cup-Maker’, since my mug for tea and coffee is decorated with a Union Jack which is supposedly a message. Make of it what people may, I bought it from a tourist stall while showing foreign visitors around London.

    The allusions, also, in this poem, of Greek deities is not too esoteric as often happens in poems referring to this era.

    Furthermore, I like the idea of a customer giving instructions for a personalised drinking vessel, a type of service so rare these days.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      3 months ago

      Thank you, Paul. It was certainly possible in the ancient world, as it is today, to have an item made-to-order or personalized. But in this poem I’m sure that the whole idea is simply a fictive poetic conceit that allows the poet to display his skill in wordcraft, and to ring the changes on roses, lovemaking, drinking, and references to the gods of pleasure. Anacreontic poems were practically a genre back then.

      Reply
  8. C.B Anderson says:
    3 months ago

    What saddens me most is that the roses I cultivate do not have the evocative powers of the ones described in these poems. And the vines growing in my yard never yield wine-grapes, but are essentially weeds. The good news is that Bacchus and Eros often stop by to lend me their counsel. I usually don’t comment on translations, but sometimes I have to bend to an ineluctable force majeure.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      3 months ago

      Kip, I understand that cultivating roses is a complex task, even for highly experienced gardeners. With aphids and Japanese beetles and too much rain or not enough, it’s a real crap-shoot. I suppose that the perfect roses you see in florist shops are the products of hothouses.

      In India they make a rose-flavored ice cream. And Sally Cook always sang the praises of rose-hip tea.

      Reply
  9. Adam Sedia says:
    2 months ago

    These are first-rate translations. They are, first and foremost, faithful to the original, but even more, they preserve the sense of revelry the original conveys with its short lines that flit from idea to idea. The choice of couplets was well-advised; although the original is unrhyming, it does give a strong hint of couplets in its endings. You did an excellent job of bringing the poet of wine to life.

    Reply
    • Joseph S. Salemi says:
      2 months ago

      Many thanks, Adam.

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Josh Olson on Cato of Utica: Canto I of Dante’s Purgatory, Translated by Stephen BinnsMay 25, 2026

    It's a rare treat to get a chunk of The Comedy rendered in well-crafted, fluent terza rima—thank you for sharing…

  2. C.B. Anderson on ‘Chaucer’s Medieval Hangover Advice and Cure’: A Poem by Paul A. FreemanMay 25, 2026

    Though raw baby eels, I've heard, can be a delicacy, I've never tried them. Back in college we believed the…

  3. Brian Yapko on ‘Advice for Tokyo Rose’: A Poem by Brian YapkoMay 25, 2026

    Tbank you for this, Margaret. You have indeed given those of us who worry about Academia some hope. Here in…

  4. Brian Yapko on ‘Epitaph for a Lost Civilisation’: A Poem by Paul Martin FreemanMay 25, 2026

    There are always exceptions.. I think the key is to look at historical tendencies and trends. If history teaches us…

  5. jd on ‘O Come, Holy Ghost’: A Pentecost Poem by Johanna DonovanMay 25, 2026

    Thank you, Margaret, for your visit and your understanding.

Subscribe to Daily Poems

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,593 other subscribers

Recent Poems

  • ‘Chaucer’s Medieval Hangover Advice and Cure’: A Poem by Paul A. Freeman
  • ‘April Flowers Bring May Showers’: A Poem by Cynthia Erlandson
  • ‘O Come, Holy Ghost’: A Pentecost Poem by Johanna Donovan
  • Cato of Utica: Canto I of Dante’s Purgatory, Translated by Stephen Binns
  • ‘Cherry Blossom’: A Poem by Lauren V. Leon
  • ‘Home’: A Poem by Jeffrey Essmann
  • ‘Tempus Fugit, Carpe Diem, Memento Mori’ and Other Poems by C.B. Anderson
  • Helpful Video Discusses Great American Poetry Competition Guidelines
  • ‘Epitaph for a Lost Civilisation’: A Poem by Paul Martin Freeman
  • ‘Advice for Tokyo Rose’: A Poem by Brian Yapko
  • ‘Beautiful’: A Poem by Michael Pietrack
  • ‘The Wiles of a Woman’: A Poem by Roy E. Peterson
  • ‘Amore’: A Love Poem by James A. Tweedie
  • ‘To May, the Prince of Months’ by Eustache Deschamps, Translated by Margaret Coats
  • Winners of Friends of Falun Gong 2026 Poetry Competition Announced
  • A Poem on Coach “Black Mike” Castronis from Athens Y Camp, by Alec Ream
  • A Poem on the Zambian National Park Mosi-oa-Tunya, by Paul A. Freeman
  • ‘Creation of Mom’: A Mother’s Day Poem by Roy E. Peterson
  • ‘Spontaneous Conjugal Combustion’ and Other Poems by Susan Jarvis Bryant
  • ‘The Man in the Moon Was a Very Round Man’: A Poem by Lauren V. Leon
  • ‘Fibromytrauma’: A Poem by Golan Shahar
  • ‘A Lonely Sliver’: A Poem by Katie Tencza
  • ‘Higher Gas Prices Are a Small Price to Pay’: An Iran War Poem by Mark F. Stone
  • ‘Always Ahead’: A Poem by Scharlie Meeuws
  • ‘Hamlet’s Lawyer’ and Other Poetry by Brian Yapko
  • ‘On An Old Photograph’: A Poem by Joseph S. Salemi
  • ‘Faust Foresees His End’: A Poem by Martin Briggs
  • ‘À la Carte’ and Other Poetry by C.B. Anderson
  • ‘Where the Sweet Bluebonnets Bloom’: A Poem by Roy E. Peterson
  • ‘The Waters’: A Poem by Margaret Brinton

Categories

  • Acrostic
  • Alexandroid
  • Alliterative
  • Art
  • Best Poems
  • Blank Verse
  • Chant Royal
  • Classical Poets Live
  • Clerihew
  • Covid-19
  • Deconstructing Communism
  • Educational
  • Epic
  • Epigrams and Proverbs
  • Essays
    • Interviews with Poets
    • Poetry Reviews
  • Featured
  • From the Society
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Human Rights in China
  • Limerick
  • Love Poems
  • Music
  • Pantoum
  • Performing Arts
  • Poetry
    • Beauty
    • Children's Poems
    • Culture
    • Ekphrastic
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Humor
    • Riddles
  • Poetry Challenge
  • Poetry Contests
  • Poetry Forms
    • Curtal Sonnet
    • Haiku
  • Poetry Readings
  • Rhupunt
  • Rondeau
  • Rondeau Redoublé
  • Rondel
  • Rubaiyat
  • Sapphic Verse
  • Satire
  • Science
  • Sestina
  • Shape Poems
  • Short Stories
  • Song Lyrics
  • Sonnet
  • Symposium
  • Terrorism
  • Terza Rima
  • The Environment
  • Translation
  • Triolet
  • Video
  • Villanelle

Quick Links

  • About Us
  • Submit Poetry
  • Become a Member
  • Members List
  • Support the Society
  • Advertisement Placement
  • Comments Policy
  • Terms of Use

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Humor
    • Children’s
    • Art
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Human Rights in China
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • The Environment
    • The Raven
    • Found Poems
    • High School Poets
    • Terrorism
    • Covid-19
  • Poetry Forms
    • Sonnet
    • Haiku
    • Limerick
    • Villanelle
    • Rondeau
    • Pantoum
    • Sestina
    • Triolet
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Shape Poems
    • Terza Rima
  • Great Poets
    • Geoffrey Chaucer
    • Emily Dickinson
    • Homer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Dante Alighieri
    • John Keats
    • John Milton
    • Edgar Allan Poe
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
    • William Blake
    • Robert Frost
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books

© 2025 SCP. WebDesign by CODEC Prime.